13 de outubro de 2008

...y para qué estudiás portugués?

Quem sua língua materna é o espanhol e estuda (ou estudou) a língua portuguesa, quantas vezes teve que aguentar um insolente perguntar “...y para qué estudias portugués, si con el portuñol te entienden perfectamente”? Claro, para lidar com situações simples (pedir uma caipirinha na praia, pechinchar o preço de uma lembrancinha ou falar se tal ou qual jogador de futebol é o melhor do mundo) poderia até ser verdade, o portuñol seria suficiente.
No entanto, para quem a língua portuguesa é parte do cotidiano, sabe que nem tudo é tão simples quanto parece. Quando é preciso assistir a uma palestra em português, falar com brasileiros por assuntos profissionais ou simplesmente ouvir uma música de sua banda brasileira preferida, o bom conhecimento da língua marca diferença. Além do mais, quem estuda uma língua estrangeira não somente está adquirindo uma ferramenta de comunicação, também está descobrindo uma cultura, uma história, um pensamento de um povo, etc. Durante meus anos de estudo em escolas de idiomas, a maioria dos meus colegas faziam aulas de língua portuguesa somente pelo interesse na cultura brasileira. O único motivo era aprender sobre o Brasil e sua cultura(*).
Mesmo sendo o espanhol e o português idiomas parecidos, devemos tomar cuidado com os “falsos amigos”. O que são os “falsos amigos”? Também chamados de “falsos cognatos”, os “falsos amigos” são palavras que embora sejam parecidas ou iguais nas duas línguas, o significado é muito diferente. Poderiamos até ficar em situações divertidas ou humilhantes se não soubessemos as diferenças. Um amigo meu argentino pagou o maior mico quando entrou a uma loja de São Paulo e perguntou ao vendedor se tinham “sacos” (saco = paletó). Também ouvi falar a história de uma pessoa que disse para o garçom de um restaurante de Florianópolis que a comida estava “exquisita” (exquisita = deliciosa).
Gostaria de terminar essa entrada com um ditado do pensador e escritor alemão Johann Wolfgang von Goethe, que vale para o estudo de qualquer língua estrangeira e diz: “Quem não conhece línguas estrangeiras, não sabe nada da própria”.



(*) Considero importante salientar que a maioria dos cursos de português oferecidos na Argentina têm professores brasileiros ou professores argentinos influenciados pelo Brasil. A influencia de outros países lusófonos no ensino do idioma português na Argentina é mínimo.

9 comentários:

Unknown disse...

Hey, Juancho! Yo tengo ganas de aprender portugues! Qué me recomendás?

Kladina disse...

Bravo!!!
Que legal teu interesse no Potuguês...
Aprecisando de uma ajuda, estou aqui ;)
Bjokas

Anônimo disse...

Eh Juan.... mas como jah te disse ai na sua terrinha: a gente (brasileirso) entendemos muitas coisas que vcs falam, mas vcs (argentinos) não muito, quer dizer... quase nd. Como q pode neh?! Parece q a gente se esforça p/ entender vcs e vcs nao fazem o mesmo :S

Bjokassss!

Anônimo disse...

Olá! Juan!!
Parabéns pela matéria e pelo blog!
Precisando de algo é só me falar ;)
Bjãooo

Anônimo disse...

Hola Juan !
Muy buena nota !
Nos alegramos de haber compartido con vos la clases de português de negócios con el profe Giacinti !
Faaaala ! hehehehhe

Saludos y muchos éxitos
Carla & Eze

PD: Chini, yo estudié en Casa do Brasil. Ótimo !

Anônimo disse...

Concordo perfeitamente contigo. Eu sou brasileiro e estudo espanhol. Pra mim, não tem como igualar o conhecimento de outra língua com o portunhol, até porque muita gente acha que sabe falar espanhol/português, mas não é bem assim...

Yara Miranda disse...

Juan e demais leitores!Tudo bem?
É bem verdade o que disse acima. Sou professora de português para alunos de várias nacionalidades que vêm ao Brasil estudar português e fazer outros cursos de graduação, mestrado, doutorado...etc. Isso que vc disse sobre pessoas que pensam falar português quando, na verdade, estão falando potuñol, é muito verdade aqui tbm. Muitos acreditam que são bons falates de português/espanhol, mas na verdade, são perfeitos falantes de portuñol. Isso os impede, muitas vezes, de buscar se aprofundar nos estudos da lingua espanhola ou portuguesa.
Semmpre digo aos meus alunos que portugu6es não é espanhol nem vice-versa (principalmente aqueles que escrevem em espanhol nas minhas provas, jurando que é português...e muitas vezes não são os hispanofalantes que fazem isto).

É importante saber diferenciar bem as coisas. É muito enriquecedor aprender outra língua, pricipalmente quando nos permitimos ser tocados por tantos intercâmbios culturais!

Abraços!

Anônimo disse...

Este post está velho mas responderei para que outros entendam. Eles têm dificuldades em nos entender porque falamos errado. Pode-se notar pelo seu comentário cheio de erros e gírias regionais.

michelle pozzer disse...

É Verdade existem muitos "Falços amigos" eu estudo espanhol sozinha há um bom tempo,nunca tive nenhum professor. é bom conhecer o idioma do país vizinho,principalmente quem mora no litoral e recebe muitos turistas Argentinos,Uruguaios,paraguaios etc...
Além do mais os Países que fazem fronteira com o Brasil falam espanhol. Por isso acredito ser de suma importância.
E para os que tem como idioma materno o espanhol é bom para conhecer outra cultura e como você disse ,poder entender a letra de músicas de algum cantor que goste .